” حب ،،، وحرب “

قصيدة للشاعرة الدكتورة عائشة الخضر لونا عامر
نقلتها إلى الإيطالية المترجمة الدكتورة شيرين النوساني

نحن توأمان في زمن الفوضى …

عيناك َ ،،

زهرتَيْ اقحوان ٍ صفراوان ..

ويداي َ ،،،

تجمعان فوارغ رصاصات قنّاص ..

أخطأ الهدف بسبب نظارته ِ التي دهسها بقدمه ِ وهو يبحث عنها

أصابعك َ الطويلة تناسب مفاتيح الصول لأرغن يصلح لترانيم الجنائز ..

وعيناي َ ،،

بندقتين بنيّتين ،،

أخطأهما سنجاب ٌ أعشى …

ونكاية بتلك الصواريخ
التي لم تهتزّ لها حتى أوراق ُ ياسمينتنا الفتيّة

سأدعوك َ لشرب فنجاني قهوة ،،

واحد ٌ لك ..

والآخر ،، تشربُه ُ عنّي !

بينما أكون ُ مشغولة ً بشتم ِ أجلاف الأعراب ،،

اولئك الذين استبدلوا عروبتهم

بصواريخ لاتصلح حتى لدمى أطفال …

ونكاية ً أيضا ً ..

ألتصق ُ بك ،،

فقط ، لأجرّب أمان َ حضنك ،،

لحظة هدير القذائف ،،

بينما تكون أنت مشغولاً بتتبّع أخبار فريق برشلونة ..

ونكاية ً بنا ..

يعلن ُ مذيع الأخبار وهو بالكاد يخفي ” تثاؤبه ” :

بأن ّ اليوم أول الهدنة … …

لأخرج َ أنا ،،

أعانق شمس الصباح …

وأعلن بداية الحب …!
شعر الدكتورة عائشة الخضر لونا عامر

“Amore ,, e guerra”
********

Siamo due gemelli in un momento di caos …

I tuoi occhi ,,,
sembrano due margherite gialle ..

Le mie mani ,,,
raccolgono bossoli vuoti di un cecchino ..
che mancò il bersaglio
perché aveva calpestato gli occhiali
mentre li stava cercando

Le tue dita affusolate
sfiorano in chiave di sol
un organo che suona solo inni di morte ..

E i miei occhi ,,
due nocciole brune ,,
che uno scoiattolo miope ha mancato …

Per dispetto
a quei missili
per cui non tremarono nemmeno le foglie del nostro giovane gelsomino

ti offrirò due caffè ,,
uno per te ..
e l’altro .. bevilo per me!

Mentre sarò occupata a maledire i rozzi beduini ,,
quelli che hanno scambiato la loro identità araba
con missili che non sono buoni neanche come giocattoli per bambini …

E per dispetto ancora ..
Mi stringerò a te ,,
solo , per sentire
la sicurezza del tuo abbraccio ,,
nel momento in cui i proiettili ruggiscono ,,

Mentre tu
sarai intento a seguire le notizie del Barcellona ..

E per dispetto a noi due ..
il cronista annuncerà –
trattenendo a fatica “uno sbadiglio” –
che oggi è l’inizio della tregua … …

E allora uscirò ,,
abbracciando il sole del mattino …
annunciando l’inizio dell’amore …!

Traduzione di Shirin Elnawasany

Scroll to Top