عود ثقاب

قصيدة للشاعرة الدكتورة عائشة الخضر لونا عامر
نقلتها إلى الإيطالية المترجمة الدكتورة شيرين النوساني

” عود ثقاب ”
*********

منذ ذلك الوهج لعود الثقاب وأنا لم انطفىء …

ترميني خيبة ،، لخيبة ٍ تشبهها ولا أنطفىء …

كلما دخلت ُ عاصفة ،، رأسي يسبقني …

وان تمخضت ْ عن تلة ِ تفاهة ،،

أعود لإعصار ٍ جديد ،، لإيقاع ٍ جديد ،،

لكني مازلت ُ أتوهج ،، ولم أنطفىء ْ !

مَنْ قال أنّ العمر : عود ثقاب ؟

من قال ،، فقد خاب !

وها أنا ،،

لاأزال ،، عود ثقاب ولم انطفىء ْ .

رغم ذاك البياض ،،

ورغم تلك الارجوحة ،،

ورغم عود الآس ذاك الذي يغازل الريح فوق جدثي

لاأزال أتوهج ،،

أنا ،،

عود الثقاب الذي لاينطفىء ْ

سرقت ُ نارا ً ،،

وتقلبتّ ُ على صفيح ساخن ،،

وكم كان توقي لاهبا ً لتلك الزرقة ..

وتلك الغيوم التي طالما لملمت ُ منها ملامحك ،،

لكنها سرعان ماتتبدد ،، ك لهفتك الي ّ…

هل تتذكر ماقالوه عني ؟

قالوا : إن الرب خلقني من سماء وماء !

وانني كنت ُ أسبق ُ نبض اللحظة ..

كي يستكين حفيف أجنحتي في ضباب ظلك ْ..

لكنّي ك جنديّ شجاع يأبى التخندّق

لم أجيد سوى الاحتراق ..

ولا زلت ُ اتوهج ،،

ك عود ثقاب ،، لاينطفىء ….!!

د.عائشة الخضر لونا عامر

“Un fiammifero”
*****

Da quando ho acceso quel fiammifero,
io non mi sono mai spenta.

Una delusione mi scaglia verso un’altra,
ma io… non mi sono mai spenta.

Ogni volta che infuria una tempesta,
la mia mente mi precede.

E se la mia mente genera solo una collina di vuoto,
ritorno a un altro uragano, ad un altro ritmo.
E ancora continuo a brillare.
Non mi sono mai spenta.

Chi ha detto che la vita è come un fiammifero?
Chi l’ha detto… si è sbagliato.
Eccomi qua:
sono ancora un fiammifero acceso.
Non mi sono mai spenta.

Nonostante quel biancore,
nonostante quell’altalena,
e nonostante il ramoscello di gelsomino
che flirta col vento sulla mia tomba…
io continuo a brillare.
Sono il fiammifero che non si è mai spento.

Ho rubato del fuoco,
mi sono contorta su una lastra rovente.
E per quanto ho bramato quell’azzurro infuocato…
quelle nuvole — in cui ricomponevo sempre i tuoi lineamenti —
svanivano in fretta,
come svaniva il tuo desiderio di me

Ti ricordi cosa dissero di me?
Dicevano: “Dio l’ha creata di cielo e di acqua.”
“Correva oltre il battito del momento,
perché il fruscio delle sue ali si posasse
nella nebbia della tua ombra…”

Ma io, come un soldato coraggioso
che rifiuta la trincea,
non ho mai saputo fare altro che bruciare.
E continuo ancora ad accendermi,
come un fiammifero che mai si spegne.

Traduzione di Shirin Elnawasany

Scroll to Top