نصوص مترجمة

قصيدة “رقصة” للشاعرة عائشة الخضر – ترجمتها إلى الإسبانية الأديبة فتيحة بجاج

للشاعرة عائشة الخضر – ترجمتها إلى الإسبانية الأديبة فتيحة بجاج

” رقصة “

في هذه الحرب ،، وهذا البلد ،، أدمنت ُ الرقص ..
نعم ،، نعم ،، الرقص !
حذار ِ أن تتسع حدقتك َ ..
وينفجر ُ فمك َ في قهقهة ٍ كساحة ِ رقص !
حذار ِ أن تفتح َ فمك َ كدولاب ِ سباحة ..
وأن تتوقف عيناك َ عن الحركة !
أسمعت ْ …؟
أنا أدمنت ُ الرقص في هذا البلد !
بلد ،، الألف نبي ّ ….
بلد ،، أدمن فيها عزرائيل المكوث ..
حتى أصبح له في كل بيت غرفة !
وكل ّ قلب ،، زجاجة عطر …
من ذلك الصنف ،، كوداع ٍ أخير لأحبتهم …
وربما ،، بدون عطر …
بلد ،، نسي َ فيها الناس فقه الزهور ….
حاولوا شحذ أدمغتهم ..
لكنهم ،، اكتشفوا أن الدم لونه أسود !
كتنورة ِ جارتنا البدينة ..
حين تتطاير عند سقوط القذيفة ،،
فيصبح ُ لونها أحمر …
تعال .. أيها المشاكس ،،
سنرقص التانغو ..
هذه الرقصة يلزمها ” partner “
ضع يدك على ظهري ،،
ويدي التي شّلت برصاصة قنّاص ..
سأتظاهر بأنها على كتفك ،،
وهلم ّ ،، رقصا ً …..!!

د.عائشة الخضر لونا عامر

“El Baile”


Poema de la doctora Aisha El Khedir Lona Amer

Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai

,, En esta guerra ,, y este país
… soy adicta al baile.
… Sí ,, sí ,, el baile.
¡ Cuidado que se acomode tu mirada!
Y que tu boca revente en una carcajada como una pista de baile.
¡Y que tus ojos dejen de moverse!
¿Escuchaste?
Hoy, me he convertido en adicta al baile en este país.
… Un país, de los mil Profetas.
Un país ,, en el que Izraël se ha entregado a quedarse.
Incluso tiene en cada casa una habitación
y en cada corazón ,,, una botella de perfume
de aquella categoría. .. como un último adiós… a sus queridos.
Y quizás ,, sin perfume
Un país ,,, cuyos habitantes olvidaron lo que es la jurisprudencia de las flores.
Intentaron afilar sus cerebros
la paz
¡pero descubrieron que el color de la sangre es negro!
…como la falda de nuestra vecina la gorda.
Cuando vuela en las aires al caer el misil
… y su color se hace rojo.
¡… venga… tú, oh, mocoso!
Bailaremos el tango.
Este baile requiere un compañero.
Coloque tu mano en mi espalda
mientras mi mano, la paralizada por la bala de un cazador,
voy a fingir que está colocada en tu hombro
¡¡… vaya ,, al baile!!

الوسوم
اظهر المزيد

د. عائشة الخضر

( سورية ) د. عائشة الخضر الاسم الادبي : لونا عامر، مؤسسة ورئيسة الاتحاد العربي للثقافة. شاعرة واعلامية .. سفيرة سلام عالمي، المنسق العام للبورد الالماني في سورية مديرة مكتب سورية لاتحاد الجوائز العربية واعمال اخرى ... لها ديوانين مطبوعين وموزعين عالميا .. وترجمت أغلب القصائد ل 8 لغات عالمية والان بصدد طباعة ديوان بالعربية وديوان بالاسبانية وآخر بالفرنسية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق