” كأَن ْ أحبُك َ “

شعر_د. عائشة الخضر لونا عامر
ترجمة_للإيطالية المترجمة د. شيرين النوساني

كأن أحبُك َ….
ضربة ُ نرد ٍ ثنائيّة
لاتخضع لاحتمالات …
أمّا أكون ُ شبَهك َ…..
أو تكو ن َ شبهي …

كأن أحبُك َ …
كعقربي ساعة …
يتماهيان عند الثانية عشرة
ويغزلان شمس ربيع
عند الواحدة والربع …

كأن أحبُك َ ….
تتناسل ُ رغبة ..
وملاك ٌ يدل ُّ قدميك َ عندما تتوه عن طريقي
وآخر .. يغمس ُ أصابعي في الضوء
ليرسم َ العتمة شمسا ً تدلُّك ُ علي ّ

كأن أحبُك َ …
أتجرَّد ُمن كل الخطايا …
الا ّ شعرا ًيكتبُك َ…
ويكتبني …
لينُبىء َ عني ….

كأن ْ أحبُك َ…
تشدو قيثارة ٌ نازفة ..
والوتر ُ يخبرك َ بعزم :

” آه كم يلزمني أن أحبُك ،، كما يليق ُ بحبك ”

د.عائشة الخضر لونا عامر

“Se io ti amassi”
********

se io ti amassi ….
Un lancio doppio di dadi
Non si piegherebbe alla probabilità…
O io diventerei il tuo riflesso…
O tu il mio…

Se io ti amassi …
Le lancette di un orologio …
a mezzanotte si incontrerebbero
E all’una e un quarto …
Farebbero girare un sole di primavera

Se io ti amassi ….
Un desiderio nascerebbe…
Un angelo che guiderebbe i tuoi passi nel caso smarrissi la strada
Un altro .. immergerebbe le mie dita nella luce
Per disegnare nelle tenebre un sole che ti guidi verso di me

Se io ti amassi …
Mi libererei da ogni peccato…
Eccetto da un verso che ti scriverebbe …
E mi scriverebbe …
Un verso che di me ti racconterebbe ….

Se io ti amassi …
Un’arpa sanguinante suonerebbe..
E la sua corda con determinazione ti sussurrerebbe:

“Oh, quanto ho bisogno di amarti, che il tuo amore lo meriti”
**

Traduzione di Shirin Elnawasany

Scroll to Top