نصوص مترجمة

متواليات

فتحي المهذب (تونس)

ترجمة الأديب السوداني محمد صلاح الحسن.

متواليات.

** ها هو يفتح النار على حواسه التي تنبح مثل كلاب الصيد..

****

** لأنسى هول الحرب.
أشرب الخمر وأكل لحم الخيول النافقة..
أرقص مثل جرذ سيء السمعة..
ومن حين إلى آخر
أطلق قذائف وطوربيدات نحو
سفينة رأسي..
رأسي المليئة بأعداء سريين..
محاربين قدامى يدقون الطبول
في ساحة المخيلة .

****

** لا ماء في الجرن
أحرك الريح بريشة هدهد..
وأغني لفخامة هاوياتي..
ولفرط فصاحة الموت..
أغزل ضفائر اللامعنى.
أكتب بحبر الأخطبوط..
سيرة النائم على صهوة الأفعى..
أعتني جيدا بأظافر الباب.
واعدا كل غابة بضربة شمس
ليكون النسيان سيد الأمكنة ..
لأكون حجة على المراكب الغامضة.
عينا ثاقبة لحركات النجوم ..
وصعود الأشياء في النقصان .

****

** السيف الذي يبكي
ويهطل بالصلوات..
الرأس المقطوعة
التي تنادي باسم السهروردي..
العين الضريرة
التي تخطف الأزهار الجميلة
من آنية اللمس..
التي تتسمع حفيف الروح
في الأمكنة المعتمة..
اليد التي تألمت كثيرا
من رصاصة وحيد القرن..
التي انطلقت كمنجات كسورها بالبكاء..
اليد القديسة المباركة التي تلعب بحبال الجاذبية ..
الطاولة الصبورة.
التي تحملت كثيرا هذيان الصحون
والملاعق..
أراجيح مرافقنا العبثية..
سهام العابرين..
المصباح الذي يتمتم بمرارة..
لا ذنب لي أيها الضرير
الغاطس في سيمياء السهو .

Suites

le-voilà … Il ouvre le feu sur ses sens qui aboient comme des chiens,
****

Afin d’oublier l’horreur de la guerre,
Je bois du vin et je mange de la viande de cheval morte,
Je danse tel un rat à mauvaise réputation,
De temps en temps,
Je tire des obus et des torpilles, sur le navire de ma tête,
Pleine d’ennemis dérobés,
Des vétérans qui battent des tambours,
Dans l’arène de l’imagination,
****
Pas d’eau dans le bocal,
J’agite le vent avec une plume de huppe,
Et je chante à la lustre de mes abîmes,
Et pour l’éloquence de la mort,
Je file les tresses de l’insignifiance,
J’écris à l’encre de poulpe
La biographie du dormeur sur le dos du serpent,
Je prends soin des ongles de la porte,
Promettant un Coup de soleil à chaque forêt,
Pour que l’oublier soit le maître des lieux,
Pour devenir un argument des bateaux mystérieux,
Un œil des mouvements d’étoiles,
Et une montée des choses dans la diminution
****
L’épée qui pleure,
Rempli de prières,
La tête coupée,
Qui appelle le nom du Sohrawardi,
L’œil aveugle,
Qui arrache les belles fleurs,
Des pots tactiles,
A entendre le chuchotement de l’âme,
Dans les endroits sombres,
La main qui a tant souffert,
D’une balle de rhinocéros,
Lancé comme des violons cassés par les pleurs,
La main sainte et bénie qui joue avec les cordes de la gravité,
La table patiente,
Qui portait tellement le délire des assiettes,
Et des cuillères,
Les balançoires de nos installations absurdes,
Les flèches des passants,
La lampe qui murmure amèrement,
Ce n’est pas de ma faute, aveugle, Submergé dans le Simiyya de l’oubli…

الوسوم
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق