” يقين “

قصيدة كتبتها د.عائشة الخضر لونا عامر
ونقلتها إلى الإيطالية المترجمة د. شيرين النوساني

عندما عصروا حبر أدمغتهم …
نقشوا طلاسم ورموز …
وكان … ماكان …
من تاريخ ٍ .. وأفول …
وأبت ْ تفاحة صوتي .. صمتها
وترنحت بناي وجودها …
وألفيتني .. أقول :
النسيان خطيئة لم أقترفها
منذ أدركت ُ اليقين ..
ومهما نفتك َ عقول ..
هناك َ تحت الشجرة الاولى
حيث الصمت يتناسل الى الماوراء
ولاحبرَ لكتابة ِ فصول ..
أبصرتُك َ بعيني الثالثة ..
وتلوتك َ كسطر ٍ .. ثم ّ سطور ..
وكنت َ لعطشي ضفاف
فرات ٍ سائغ ٍ … وخابور ..
فليتوهوا كما شاؤوا ..
فأنت َ قبلتي وإليك َ الوصول …

شعر د.عائشة الخضر لونا عامر

“Certezza”
*****
Quando strizzarono via l’inchiostro dal loro cervello …
Incisero talismani e simboli …
E fu … ciò che fu …
Di ascesa .. e di declino …

La mela della mia voce rifiutò .. il suo silenzio
La sua esistenza vacillò al suono del mio flauto …

E mi ritrovai .. a dire:
Dimenticare è un peccato che non ho commesso
Da quando conobbi la certezza ..
Malgrado le menti rinneghino ..

Lì, sotto l’Albero Primordiale
Dove il silenzio si riproduce nell’aldilà
Dove manca inchiostro per scrivere nuovi capitoli ..

Ti vidi con il mio terzo occhio ..
Ti recitai come un verso .. come tanti versi ..
Eri per la mia sete come la riva
dell’Eufrate dolce… e del Khabur ..

Che vaghino pure se lo vogliono ..
Tu sei la mia Qibla e a te arriverò …

Traduzione di Shirin Elnawasany

Scroll to Top