قصيدة للشاعرة د. عائشة الخضر لونا عامر
نقلتها إلى الإيطالية المترجمة د. شيرين النوساني
” أنت ،،، وأنا “
نحن .. مختلفان …كقطبين متعاكسين !
أنت .. كجواد ِ سبق ٍ يكاد يصل ُخط ّ الأفق ..
وأنا .. كسولة ، كسلحفاة تجاهد ُللوصول لظلّها ..
أنت .. تتحدث ُ ساعات ، والكل .. يصغي اليك بعيون ٍلاترمش ..
وأنا .. اتسعت أذناي َ كطبق ِ رادار على سطح ٍ عال ٍ …
أنت .. قامتك َ المهيبة كقلعة شطرنج تطيح ُ بالحسان ِ يمينا ً ،، شمالاً
وأنا .. بالكاد أصلح ُكشاهدة ِ رَمي ٍ .. لسهام ٍ بوصلتها قد تعطّلت …!
أنت .. تتراقص أحرفك َ فتنهمر ُ الأكف ُّ مهللّة …….
وأنا .. كلماتي التي تشبهني ،، تتمايل خجلة في العتمة …..
أنت .. قهوتك َ الحلوة كغجرية يعلو صراخها ..فتُسْكِتَها باطباقة ٍ واحدة ..
وأنا .. قهوتي المرّة تغازلني .. فأربت ُّ عليها برفق .. لتستكين …
لكننا .. ذات حرب .. ياأناي َ .. كنّا ندّين ..فهزمك َعطري ……..
فجبت َ البلاد مخذولا ً تائها ً تبحث ُ عن عطر ٍ يشبهني !
د. عائشة الخضر لونا عامر
“Tu ed io”
Noi… siamo diversi… poli opposti!
Tu… come un destriero che sfiora la linea dell’orizzonte…
Io… lenta, come una tartaruga che arranca verso la propria ombra…
Tu… parli per ore, e tutti… ti ascoltano con occhi sbarrati..
Io… orecchie spalancate come radar su un tetto alto…
Tu.. maestosa statura, come una torre di scacchi,
stendi bellezze a destra… a sinistra…
Io… solo un bersaglio consunto…
per frecce senza direzione…!
Tu… le tue parole danzano, e le tue mani si tendono in ovazione…
Io… le mie sillabe, che mi somigliano, timide, tentennano nel buio…
Tu.. il tuo caffè dolce, come zingara che grida al vento…
Che tu plachi con un solo cenno…
Io… il mio caffè amaro che mi seduce…
che sfioro delicatamente … per placarne l’amarezza…
Ma noi… in quella guerra, oh anima mia…
eravamo pari… finché il mio profumo ti sconfisse…
E ora vaghi, sperduto, tra terre sconosciute,
cercando invano… un profumo che mi rassomigli!
Traduzione di Shirin Elnawasany