” احتراق “

Picture of د. عائشة الخضر
د. عائشة الخضر

قصيدة للشاعرة د. عائشة الخضر لونا عامر
قلتها إلى الإيطالية المترجمة د. شيرين النوساني

“احتراق”


لم َ تغدو الكلمات ك رنين الأجراس ..

ك صهد ِ حديد داوود ……

ك نار ٍ مقدّسة لمجوس …

تصهر ُ قلبي ليصفى

ويطرد ُ شوائب َ العتم ..

سأتمدّد ُ فوق كلماتي ..

وأطير معها بدون جسد ..

ك يعسوب حقول ٍ زاه ..

ترك َ وراءه كل الأنين

ورجفات ِ الصوت ِ الحزين

سأعبر ُ معها الى هناك ..

إلى سماء ٍ رحيمة

سأنتصر ُ على الحياة

وعلى الجاذبية

لن أترك َ ظلا ً …

لن أدع َ أثرا ً ….

دقت الساعة ُ الآن !

لأرتفع َ وكلماتي بآن !

“Bruciore”


Non sono più capaci
Né le parole,
né il rintocco delle campane,
né l’ardore del ferro di Davide,
né il fuoco sacro dei Magi,
di sciogliere il mio cuore,
per purificarlo
per scacciare le scorie dell’ombra.
Mi stenderò sulle mie parole,
e senza corpo, volerò insieme a loro,
come una libellula sui campi in festa,
lasciandomi alle spalle ogni lamento
e ogni fremito di voce afflitta.
Attraverserò con loro il confine,
verso un cielo misericordioso.
Là, trionferò sulla vita
e sulla gravità.
Non lascerò dietro di me
né ombra
né traccia.
È giunta l’ora!
Perché inizi, con le mie parole,
la mia ascesa.

شارك المنشور:

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *