” غياب ” قصيدة مترجمة للايطالية والانكليزية والفرنسية

Picture of د. عائشة الخضر
د. عائشة الخضر

شعر : د.عائشة الخضر لونا عامر

ترجمة للإيطالية: د.#شيرين_النوساني

ترجمة للانكليزية والفرنسية :

د. حسام الدين مصطفى

“غياب”

********

أتذكُر …؟

دعني .. أوقظك …

انفض ذاك الغبار ..

وافرد ذاك الملتف بجمجمتك …

أتذكر …؟

منذ كنا قطرةُ وجد ٍ عُجنَت بعبق ِصلصال ..

ووقتها عبرت تلك الغيمة ُ الشاردة ..

وتمتمت :

انتما .. شبه ُ ” شن ٍ وطبقة “

ومن حينها أنا أتهجى الشعر ..

وأنت .. تحترف ُ الغياب …!!

“Assenza”

*************

Ti ricordi…?

Lascia che ti risvegli…

Scuoti via quella polvere…

E distendi quel groviglio nella tua mente…

Ti ricordi…?

Quando fummo una goccia di passione impastata con l’essenza d’argilla…

E in quell’istante passò quella nube passeggera…

E mormorò:

Voi due… siete quasi come Shen e Tabaqa…

E da allora continuo a comporre poesie…

E tu… a coltivare l’assenza…!!

Traduzione di Shirin Elnawasany

Absence

Do you remember?

Let me awaken you,

Brush off that dust,

Untangle the web wrapped around your mind.

Do you remember?

When we were a drop of passion

Kneaded with the fragrance of clay,

A wandering cloud passed by

whispered:

You two… are mirrored, harmonious.

Ever since, I have been spelling poetry,

While you… have mastered absence.

================

Absence

Te souviens-tu?

Laisse-moi t’éveiller,

Chasser cette poussière,

Démêler la toile enroulée autour de ton esprit.

Te souviens-tu?

Quand nous étions une goutte de passion

Pétrie avec le parfum de l’argile,

Qu’un nuage errant passa

murmura:

Vous deux… vous êtes reflets, en harmonie.

Depuis ce jour, je n’ai cessé d’épeler la poésie,

Tandis que toi… tu maîtrises l’absence.


شارك المنشور:

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest