شعر : د.عائشة الخضر لونا عامر
ترجمة للإيطالية: د.#شيرين_النوساني
ترجمة للانكليزية والفرنسية :
“غياب”
********
أتذكُر …؟
دعني .. أوقظك …
انفض ذاك الغبار ..
وافرد ذاك الملتف بجمجمتك …
أتذكر …؟
منذ كنا قطرةُ وجد ٍ عُجنَت بعبق ِصلصال ..
ووقتها عبرت تلك الغيمة ُ الشاردة ..
وتمتمت :
انتما .. شبه ُ ” شن ٍ وطبقة “
ومن حينها أنا أتهجى الشعر ..
وأنت .. تحترف ُ الغياب …!!
“Assenza”
*************
Ti ricordi…?
Lascia che ti risvegli…
Scuoti via quella polvere…
E distendi quel groviglio nella tua mente…
Ti ricordi…?
Quando fummo una goccia di passione impastata con l’essenza d’argilla…
E in quell’istante passò quella nube passeggera…
E mormorò:
Voi due… siete quasi come Shen e Tabaqa…
E da allora continuo a comporre poesie…
E tu… a coltivare l’assenza…!!
Traduzione di Shirin Elnawasany
Absence
Do you remember?
Let me awaken you,
Brush off that dust,
Untangle the web wrapped around your mind.
Do you remember?
When we were a drop of passion
Kneaded with the fragrance of clay,
A wandering cloud passed by
whispered:
You two… are mirrored, harmonious.
Ever since, I have been spelling poetry,
While you… have mastered absence.
================
Absence
Te souviens-tu?
Laisse-moi t’éveiller,
Chasser cette poussière,
Démêler la toile enroulée autour de ton esprit.
Te souviens-tu?
Quand nous étions une goutte de passion
Pétrie avec le parfum de l’argile,
Qu’un nuage errant passa
murmura:
Vous deux… vous êtes reflets, en harmonie.
Depuis ce jour, je n’ai cessé d’épeler la poésie,
Tandis que toi… tu maîtrises l’absence.
